sábado, 10 de agosto de 2019

Guilty Gear Xrd Rev 2- Answer [Quotes]


Selección de Personaje


Pantalla de Selección


- ¿De qué personaje necesita información?

Answer


- Secretario Presidencial y diplomático del Reino Oriental de Chipp. Por favor, recuérdeme bien.

Axl Low


- Hombre promedio, detalles desconocidos.

Baiken


- Buscada para su detención en la Colonia Japonesa… Ningún registro de asilo, medidas desconocidas.

Bedman


- Altura aproximada de 160 centímetros… Cabello púrpura, corto… Caucásico, con anteojos… Edad presumida, en algún lugar alrededor de la adolescencia tardía… Tatuajes cubriendo la totalidad de su cuerpo… Sé todo esto, pero aún no tengo la más mínima idea de quién es esta persona…

Chipp Zanuff


- Nuestro líder-- Ah, Presidente del Reino Oriental de Chipp… Eso espero.

Dizzy


- Subyugada en la “Arboleda del Diablo”… Espera, ¿no fue subyugada en lo absoluto?

Elphelt Valentine


- Mujer promedio, detalles desconocidos. No parece ser nativa de Illyria.

Faust


- Un doctor sin licencia… Se ha reportado que tiene un nivel milagroso de habilidad.

I-No


- Testigos indican que esta persona fue una de las mentes maestras detrás de la Guerra Sagrada… Conocida por ser ayudante de “Ese Hombre”… Todos los otros detalles son desconocidos.

Jack-O’ Valentine


- Mujer promedio, detalles desconocidos.

Jam Cloudberry


- En la Arboleda del Diablo… Clamó ser responsable de subyugar a un peligroso Gear… Soltera. Chef con licencia.

Johnny Sfondi


- Capitán de los piratas Jellyfish… Sus antecedentes penales son demasiado extensos… Actualmente enfrenta numerosos cargos en varios países.

Ky Kiske


- Rey fundador de Illyria… El índice de aprobación está en un sorprendente 92%.

Kum Haehyun


- Afinador de 5ta generación, actual cabeza de la familia. Sin embargo, hay algo extraño… La generación previa no tiene registros de un nacimiento legítimo.

Leo Whitefang


- Segundo rey de Illyria… Conocido por abandonar su jurisdicción numerosas veces…

May


- Miembro de la tripulación de los piratas Jellyfish. Se enfrentó a juicio varias veces, y sin embargo… nunca se pudo realizar un encarcelamiento.

Millia Rage


- Antigua asesina del Gremio de Asesinos… Los registros indican transgresiones internas… Pero los detalles son desconocidos.

Potemkin


- Oficial de Inteligencia de la Nación de Zepp… Participó en un golpe de estado durante la administración previa.

Ramlethal Valentine


- Valentine de 2da generación, capturada por el gobierno. Actualmente retenida en Illyria.

Raven


- Asociado de “Ese Hombre”… Extrañamente, hay algunos reportes de una persona similar… Que datan de al menos varios siglos de antigüedad…

Sin Kiske


- Hombre promedio, detalles desconocidos. Avistado varias veces junto al cazarrecompensas Sol Badguy.

Slayer


- No hay detalles en los registros públicos. Aunque los nombres coinciden con los del fundador del Gremio de Asesinos… La diferencia de tiempo es demasiado amplia.

Sol Badguy


- Antiguamente un miembro de la Sacra Orden de Caballeros Sagrados. Actualmente trabajando como cazarrecompensas.

Venom


- Líder del Gremio de Asesinos… Evaluado como un partido moderado por fuentes del gobierno.

Zato-1


- Antiguo líder del Gremio de Asesinos… Su muerte fue reportada hace un tiempo atrás…



Encuentro


- How is the progress on your end? Oh? Me? I would hardly call that an obstacle.
- ¿Cómo ha progresado todo de tu lado? ¿Oh? ¿Yo? Difícilmente llamaría a eso un obstáculo.

- Please, I'm the one who should be thanking you... You're taking good care of us. Likewise. I look forward to it.
- Por favor, soy yo quien debería estar agradeciéndole... Nos ha tratado muy bien. Igualmente. Lo espero con ansias.

- Yes, let us proceed with your proposal. Although, there are a few kinks to iron out... No, I've just remembered an errand.
- Sí, procedamos con su propuesta. Aunque hay algunos problemas que resolver… No, es que acabo de recordar un encargo.

Movimientos


Instant Kill


- Why, thank you very much.
- Vaya, muchas gracias.

- Pardon me.
- Perdóname.

- I will eagerly await your response.
- Esperaré ansiosamente tu respuesta.

Instant Kill Enemigo


Bedman


- How can one provide for their family without a little stealing!?
- ¡¿Cómo puede uno mantener a su familia sin robar un poco?!

- Who the hell set these prices!?
- ¡¿Quién diablos puso esos precios?!

- You're going to price this ancient ukiyo-e?
- ¿Vas a ponerle precio a este antiguo ukiyo-e?

Elphelt Valentine


- The pleasure is mine...
- El placer es mío…

- I'm all ears.
- Soy todo oídos.

- I must refrain at this time...
- Debo abstenerme en este momento…

Faust


- Revolution seems to be our only option.
- La revolución parece ser nuestra única opción.

- Does it taste like mother made it?
- ¿Sabe a como lo hacía madre?

- This will be a costly contract...
- Éste será un contrato costoso…

May


- Ha ha, I'm terribly sorry about that... I'm terribly sorry, but I'm afraid that this is the one issue on which I cannot budge. It may very well be the last thing that I...!
- Ja ja, lo lamento muchísimo por eso… Lo siendo mucho, pero me temo que éste es un asunto que no puedo aplazar. ¡Bien podría ser la última cosa que yo…!

- Ahh, I was really looking forward to this, however... I really appreciate the call, but due to some urgent matters to which I must attend immediately. I'm afraid I will have to postpone our meeting to a different date!!
- Ahh, realmente estaba esperando esto, sin embargo… Realmente aprecio la llamada, pero debido a algunos asuntos urgentes a los que debo atender inmediatamente, ¡¡me temo que tendré que posponer nuestra reunión a una fecha diferente!!

- Yes, about that matter... It appears I will be unable to participate due to a scheduling conflict. Absolutely, next time, we shall. I will be looking forward to hearing from you again!
- Sí, sobre ese tema…Tal parece que seré incapaz de participar debido a un conflicto de horarios. Absolutamente, la próxima vez, lo haremos. ¡Espero escuchar de usted nuevamente!

Sin Kiske


- Would you mind if I called you back!?
- ¡¿Te importaría si te vuelvo a llamar?!

- I-I'm getting a lot of static!
- ¡E-Estoy recibiendo mucha estática!

- Sorry, it's rather loud here!
- ¡Disculpa, es bastante ruidoso aquí!

Venom


- Yes. This is quite troubling, isn't it...
- Sí. Esto es muy preocupante, ¿no es así?...



Victoria


- If you'll excuse me, I'm busier than I look... As it happened, I had some time on my hands, as well.
- Si me disculpas, estoy más ocupado que lo que parece… *contesta el teléfono* Resulta que también tenía algo de tiempo libre.

- I've seen through all your moves... Yes? Hm? I missed something? I'm terribly sorry.
- He visto a través de todos tus movimientos… *contesta el teléfono* ¿Sí? ¿Hm? ¿Me perdí de algo? Lo siento muchísimo.

- Please don't waste any more of my time than you already have. Why, hello. Please do excuse me for the wait.
- Por favor, no desperdicies más mi tiempo que lo que ya has hecho. *contesta el teléfono* ¿Hola? Por favor, discúlpeme por la espera.

Post Victoria


Vs. Answer


- I believe that that could become an issue... I am most afraid of counterfeit documents and bank notes. Naturally, our nation's mint technology and security features in the bills themselves are quite advanced. I believe we will be able to see through a counterfeit in no time.
- Creo que eso podría convertirse en un problema… Lo que más me asusta son los documentos y los billetes falsos. Naturalmente, la tecnología de impresión y las medidas de seguridad de nuestra nación con los billetes son muy avanzadas. Creo que seremos capaces de ver a través de las falsificaciones en un santiamén.

Vs. Axl Low


- Those who try to use time too efficiently are the very people who forget the importance of free time. So says my master. It is our mission to produce an environment that benefits everyone equally. We do not favor lifestyles in which people are chased by time.
- Los que intentan emplear el tiempo con demasiada eficiencia son las mismas personas que olvidan la importancia del tiempo libre. Eso dice mi maestro. Es nuestra misión producir un entorno que los beneficie a todos ecuánimemente. No favorecemos estilos de vida en los que la gente es perseguida por el tiempo.

Vs. Baiken


- Yes. Immigration will require strict quarantines, and verification of required visas. Needless to say, we do not want this nation to become a breeding ground for criminal organizations. I shall prove what happens to scoundrels who intend to harm our -- Oh, pardon me, wrong conversation.
- Sí. Inmigración requerirá de cuarentenas estrictas, y de la verificación de visas requeridas. Huelga decir que no queremos que esta nación se convierta en un caldo de cultivo para organizaciones criminales. Probaré lo que les sucede a los sinvergüenzas que intentan dañar nuestra-- Oh, perdóneme, conversación equivocada.

Vs. Bedman


- Even if it is for the sake of economic development, the international community should not condone the idea of overwork. If someone is pushing themselves too hard, then it is my duty to ensure they do not wake up until they're fully rested. Yes, even if they are already asleep. Ha ha...
- Incluso si es por el bien del desarrollo económico, la comunidad internacional no debería tolerar la idea del trabajo excesivo. Si alguien se está esforzando demasiado, entonces es mi deber asegurar que no se despertará hasta que haya descansado por completo. Sí, incluso si ya está dormido. Ja ja…

Vs. Chipp


- There is no cause for concern. Our country does not tolerate dictatorships. Yes, of course we're a democracy. Whether you're a head of state or not, there are means for your impeachment. Excuse me? Of course. We execute our legal actions with an iron fist.
- No hay motivo para preocuparse. Nuestro país no tolera dictaduras. Sí, claro que somos una democracia. Ya seas jefe de estado o no, existen medios para denunciarte. ¿Discúlpeme? Por supuesto. Nosotros ejecutamos nuestras acciones legales con puño de hierro.

Vs. Dizzy


- Our economic model is based upon that of 2184SNA, but we are paying close attention to the productivity and happiness balance. Expanding our environment to raise children, is, of course, very important. However, we need to improve the circumstances of the mothers who feel as though they're locked into battle with modern society.
- Nuestro modelo económico está basado en el 2184SNA, pero estamos prestando especial atención al equilibrio entre la productividad y la felicidad. Expandir nuestro entorno para criar a los niños es, claro está, muy importante. Sin embargo, necesitamos mejorar las circunstancias de las madres que sienten como si estuvieran encerradas en una batalla con la sociedad moderna.

Vs. Elphelt Valentine


- True, the average age of marriage has increased in recent years, but I believe this stems from the lack of state-sponsored incentives. We intend to institute programs to gradually address this... Hm? Me? Ahaha, I'm afraid I've recently broken my engagement.
- Es cierto, la edad promedio de matrimonio ha aumentado en los años recientes, pero creo que esto se debe a la falta de incentivos patrocinados por el estado. Pretendemos instituir programas para abordar gradualmente este… ¿Hm? ¿Yo? Ajaja, me temo que he roto mi compromiso recientemente.

Vs. Faust


- Naturally, our nation's doctors are held to the highest of international standards, though their methods may be a bit... creative. To speak frankly, they use folk remedies. Which is why, at this moment, I would be happy to hear your take on the matter.
- Naturalmente, los doctores de nuestra nación están sujetos a los más altos estándares internacionales, aunque sus métodos pueden ser un poco… creativos. Para hablar con franqueza, utilizan remedios caseros. Es por eso que, en este momento, estaría feliz de escuchar su opinión sobre el asunto.

Vs. I-No


- Absolutely. Globalization is wonderful, but we have also placed a heavy emphasis on our own country's cultural brand. If we simply adopt other nations' customs without much though, it would undermine all the work we've done. Citizens who rock-out in public spaces are out of the question.
- Absolutamente. La globalización es maravillosa, pero también hemos puesto un gran énfasis en la marca cultural de nuestro propio país. Si simplemente adoptamos las costumbres de las otras naciones sin más, todo el trabajo que hemos hecho terminaría por socavarse. Los ciudadanos que rockean en los espacios públicos están fuera de discusión.

Vs. Jack-O’ Valentine


- If there were an encyclopedia that listed everything impossible, I suspect it would become a little thinner every year. People will attempt to eliminate this encyclopedia altogether, but that would not be possible. For the last page would say "To leave the impossible impossible." We are skeptical of scientists that burden themselves with these paradoxes.
- Si hubiera una enciclopedia que enlistara todo lo que es imposible, sospecho que se haría un poco más delgada cada año. La gente intentará eliminar esta enciclopedia por completo, pero eso no sería posible. Porque la última página diría “Dejar imposible lo imposible”. Somos escépticos con los científicos que se agobian con estas paradojas.

Vs. Jam Cloudberry


- While our nation may not be charmed by the ideas of politics or foreign trade, they are excited by the prospect of gastronomy. Yes, via national policy, our staple food is rice... more specifically, sushi. Which is proving challenging given that there's no documented, definitive recipe for it. I am currently in discussion with a Chinese chef to find out more.
- Si bien puede que nuestra nación no esté encantada con las ideas de política o comercio exterior, sí están entusiasmados con la perspectiva de la gastronomía. Sí, vía política nacional, nuestro alimento básico es el arroz… más específicamente el sushi, lo cual está resultando desafiante, dado que no hay una receta definitiva y documentada para él. Actualmente estoy en conversaciones con una chef china para obtener más información.

Vs. Johnny Sfondi


- As a nation, we've taken a strong anti-gambling stance, even if it means leaving potential revenue on the table. Oh, the game of cee-lo? That's quite different. More of a... pastime. At any rate, if we suspect anyone of any sort of gambling activities, we must immediately take action against them.
- Como nación, hemos tomado una fuerte postura contra los juegos de azar, incluso si eso significa dejar ingresos potenciales sobre la mesa. Oh, ¿el juego del cee-lo? Eso es muy diferente. Es más un… pasatiempos. En cualquier caso, si sospechamos que alguien realiza algún tipo de actividad de juego, debemos tomar acción inmediatamente contra él.

Vs. Kum Haehyun


- Should you seek "answers" from politics, then you are drafting the blueprints for your own cage. Politics is nothing more than a platform upon which people can build their own futures. But before you do any future buildings, I must be sure that tradition is not being confused with preferential treatment.
- Si buscas “respuestas” de la política, entonces estás esbozando los planos para tu propia jaula. La política no es nada más que una plataforma sobre la cual las personas pueden construir sus propios futuros. Pero antes de que hagas cualquier estructura futura, debo asegurarme de que la tradición no está siendo confundida con el trato preferencial.

Vs. Ky Kiske


- Indeed, the foundation for a virtuous country is its people. And what better way to ensure their virtuousness than through a prosperous living environment and good quality education? Please, there's no need to worry. I've just found some excellent talent.
- De hecho, los cimientos de un país virtuoso es su gente. ¿Y qué mejor forma de asegurar su virtuosismo que a través de un entorno de vida próspero y una educación de buena calidad? Por favor, no hay necesidad de preocuparse. Acabo de encontrar a un talento excelente.

Vs. Leo Whitefang


- Our nation's sovereignty is independence, and not simply autonomy. No matter how powerful our fellow nations, we have no intention of succumbing to, or being governed under their ordinances. Yes, that includes Illryia. Ah, yes... If you're in the area, I can show you proof of that...
- La soberanía de nuestra nación es la independencia, y no la simple autonomía. No importa cuán poderosas sean nuestras naciones aliadas, no tenemos la intención de sucumbir o de ser gobernados bajo sus ordenanzas. Sí, eso incluye Illryia. Ah, sí… Si está usted en el área, puedo enseñarle pruebas de eso…

Vs. May


- Of course, it is understandable for you to question a developing nation's cultural standards and morals. I am fully aware, yes. Which is why we are putting so much effort into our anti-crime campaign...
- Por supuesto, es comprensible que usted cuestione los estándares culturales y morales de una nación en desarrollo. Estoy completamente consciente, sí. Es por eso que estamos poniendo tanto esfuerzo en nuestra campaña contra el crimen…

Vs. Millia


- No, not at all... Our country has dedicated plenty of resources to the security of our people. In an effort to maintain the public order, we are currently instituting a campaign to eradicate all antisocial forces.
- No, para nada… Nuestro país ha dedicado plenitud de recursos a la seguridad de nuestra gente. En un esfuerzo por mantener el orden público, actualmente estamos instituyendo una campaña para erradicar todas las fuerzas antisociales.

Vs. Potemkin


- Yes, we have a territorial agreement in place with the other nations. Ah, well, I don't mean to brag, but our self-defense forces are both abundant and capable. And with that, I've set our benchmark. Talk to you soon.
- Sí, tenemos un acuerdo territorial puesto en lugar con las otras naciones. Ah, bueno, no quiero alardear, pero nuestras fuerzas de autodefensa son tanto abundantes como capaces. Y con eso, he establecido nuestro punto de referencia. Hablamos pronto.

Vs. Ramlethal Valentine


- Unless we accept our differences, we will be no different from isolationist dictators. Exclusivity and supremacy are not part of our ideals. Thusly, I must re-educate the stubborn...
- A menos que aceptemos nuestras diferencias, no seremos diferentes de los dictadores aislacionistas. La exclusividad y la supremacía no son parte de nuestros ideales. Por lo tanto, debo reeducar a los obstinados…

Vs. Raven


- Our country is still young, which means that none of our governmental programs have yet been corrupted. While I'd like to call that a positive, I cannot deny our lack of experience. Fortunately, I have just secured a walking dictionary. One who will certainly help us learn from history.
- Nuestro país todavía es joven, lo cual significa que ninguno de nuestros programas gubernamentales ha sido corrompido aún. Mientras me gustaría decir que eso es positivo, no puedo negar nuestra falta de experiencia. Afortunadamente, acabo de asegurar a un diccionario andante.  Uno que ciertamente nos ayudará a aprender de la historia.

Vs. Slayer


- Yes. From the perspective of environmental conservation, establishing an open channel of communication with the public is absolutely key. But researching that made me curious as to the proper handling of harmful, yet endangered species. Why? Well, by chance, I happened to capture one.
- Sí. Desde la perspectiva de la conservación ambiental, establecer un canal de comunicación abierto con el público es absolutamente clave. Pero investigar eso me hizo sentir curiosidad sobre el manejo adecuado de las especies dañinas pero en peligro de extinción. ¿Por qué? Bueno, por casualidad, resulta que capturé una.

Vs. Sin Kiske


- Yes. In our current society, the foundation of a country is its wealth of knowledge and education. We are designing our education laws to coincide with this belief. Ahaha, please... If a child disobeys, we discipline them. Like Spartans.
- Sí. En nuestra sociedad actual, el cimiento de un país es su riqueza de conocimiento y educación. Estamos diseñando nuestras leyes educativas para que coincidan con esta creencia. Ajaja, por favor… Si un niño desobedece, lo disciplinamos. Como los espartanos.

Vs. Sol Badguy


- Please rest assured. Our country's architecture is both durable and strong against the elements. Yes, yes... Wood is our primary material, so we are looking into fireproof methods aswell. Although I intend to personally extinguish every source of fire in sight.
- Puede estar seguro. La arquitectura de nuestro país es fuerte y resistente contra los elementos. Sí, sí… La madera es nuestro material primario, así que también estamos estudiando métodos a prueba de fuego. Aunque pretendo extinguir personalmente cada fuente de fuego a la vista.

Vs. Venom


- Our country is well balanced in both its arable land and its climate. I may even go so far as to say it is perfect for agriculture. Nevertheless, if diplomatic relations of old have taught as anything, due to the nature of comparitive advantage, it is predicted our decree of self-sufficiency and productivity will soon decrease. That said, we are quite confident in our entertainment industry. I have just now threat- -err, persuaded a specialist to join our efforts.
- Nuestro país está bien equilibrado tanto en sus tierras cultivables como en su clima. Incluso podría ir tan lejos como para decir que es perfecto para la agricultura. Sin embargo, si las relaciones diplomáticas de antaño han enseñado algo, debido a la naturaleza de la ventaja comparativa, es a predecir que nuestro decreto de autosuficiencia y productividad pronto decrecerá. Dicho eso, tenemos mucha confianza en nuestra industria del entretenimiento. Justo ahora acabo de amenaz-- ehh, persuadir a un especialista para unirse a nuestros esfuerzos.

Vs. Zato-1


- Hmm... What do you think? Our country's mainstream religion is the Faith of Eight Million. The idea is, of course, freedom. N-No, it is absolutely not an indicator of our apathy or resignation to... Say that again, and I shall have your head. Ha ha!
- Hmm… ¿Qué piensas? La principal religión de nuestro país es la Fe de los Ocho Millones. La idea es, claro está, la libertad. N-No, eso no es en lo absoluto un indicador de nuestra apatía o una resignación para… Di eso de nuevo, e iré por tu cabeza. ¡Ja ja!



- Traducción de frases Inglés-Español: Elohim F.

viernes, 9 de agosto de 2019

Ultimate Marvel Vs. Capcom 3- Akuma [Quotes]


Encuentro


- You dare challenge me!?
- ¡¿Te atreves a desafiarme?!

- You are not ready.
- Tú no estás preparado.

- You will feel the power of my fists.
- Sentirás el poder de mis puños.

Vs. Amaterasu, Shuma Gorath, Thor


- It's always fun to kill a god.
- Siempre es divertido matar a un dios.

Vs. Ghost Rider


- The Shun Goku Satsu will show you true penance!
- ¡El Shun Goku Satsu te mostrará la verdadera penitencia!

Vs. Ryu


- You will feel the pain of the Satsui no Hado.
- Sentirás el dolor del Satsui no Hado.

Vs. Sentinel


- What is this...mockery?
- ¿Qué es esta… burla?


Victoria


- How absurd!
- ¡Qué absurdo!

- Disgraceful!
- ¡Vergonzoso!

- Unskilled!
- ¡Inepto!

- My skills are unparalleled!
- ¡Mis habilidades son incomparables!

Vs. Amaterasu, Shuma Gorath, Thor

- I have killed a god with my fists!
- ¡He matado a un dios con mis puños!

Vs. Ghost Rider:

- Your Hellfire is laughable!
- ¡Tu Fuego Infernal es irrisorio!

Vs. Ryu:

- You still need more training....
- Aún necesitas más entrenamiento…

Vs. Sentinel:

- Your toys will not defeat me!
- ¡Tus juguetes no me derrotarán!


Post Victoria


- If this is the best that the world has to offer, then what else is left for me to prove?
- Si esto es lo mejor que el mundo tiene para ofrecer, entonces ¿qué más me queda por probar?

- I have never faced a worthy opponent in battle!
- ¡Nunca he enfrentado a un oponente digno en la batalla!

- I am no longer mortal!
- ¡Yo ya no soy mortal!

- I seek the ultimate power! I will not be stopped by mere mortals!
- ¡Yo busco el poder máximo! ¡No seré detenido por simples mortales!

- You must be prepared to make the ultimate sacrifice if you desire true power!
- ¡Debes estar preparado para hacer el sacrificio máximo si deseas verdadero poder!

- What a pitiful display. Come back in a hundred years.
- Qué exhibición tan lamentable. Regresa en cien años.

- Those who stand before me must walk a path of destruction to reach the gates of hell!
- ¡Los que se opongan a mí deben recorrer un camino de destrucción para alcanzar las puertas del infierno!

- This time, I will spare you. But the next time you face me, I will show no mercy!
- Esta vez te perdonaré. ¡Pero la próxima vez que me enfrentes, no mostraré piedad!

Vs. Dormammu:


- My power shall not be overcome! Feeble 'Lord of Chaos', you shall know pain and defeat at my hands!
- ¡Mi poder no será superado! ¡Débil “Señor del Caos”, conocerás el dolor y la derrota de mis manos!

Vs. Hulk:


- Your anger, rage, and resentment is not enough! To defeat a demon you must give in to those urges!
- ¡Tu ira, furia y resentimiento no son suficientes! ¡Para derrotar a un demonio debes entregarte a esos impulsos!

Vs. Iron Fist:


- I have heard tales of the K'un-Lun martial arts. Such weakness holds no interest for me.
- He escuchado historias sobre las artes marciales de K’un-Lun. Semejantes debilidades no son de interés para mí.

Vs. Ryu:


- You're still a pup, Ryu. Let go of your inhibitions and embrace your dark side!
- Aún eres un cachoro, Ryu. ¡Deja ir tus inhibiciones y abraza tu lado oscuro!

Vs. Vergil:


- Now you have witnessed what a true demon can do.
- Ahora has atestiguado lo que un verdadero demonio puede hacer.

Vs. Wolverine:


- Apocalypse once deemed you worthy of being his Horseman of Death? I really must beg to differ.
- ¿Apocalypse una vez te consideró digno de ser su Jinete de la Muerte? Realmente debo diferir.


- Traducción frases Inglés-Español: Elohim F.

jueves, 8 de agosto de 2019

Ultimate Marvel Vs. Capcom 3- Vergil [Quotes]


Encuentro


- Resigned to your fate, I see.
- Resignado a tu destino, ya veo.

- Scum!
- ¡Escoria!

- No one will stand in my way.
- Nadie se interpondrá en mi camino.

Vs. Dante


- Sorry I was late for the party.
- Lamento haber llegado tarde a la fiesta.

Vs. Ghost Rider


- You? Judge me? Hmph.
- ¿Tú? ¿Me juzgas? Hmph.

Vs. Trish


- How repulsive.
- Qué repulsivo.



Movimientos


Ataques Especiales


Trick/ Truco


- Here I am.
- Aquí estoy.

月輪脚/ Paso del Anillo Lunar, Lunar Phase/ Fase Lunar


- You’re mine…Take this!
- Eres mío… ¡Toma esto!

Round Trip/ Ida Y Vuelta


- Carve!
- ¡Corte!


Hyper Combos


絶刀/ Corte Absoluto, Dimension Slash/ Corte Dimensional


- Don't get so cocky.
- No seas tan arrogante

- 調子 乗る ないよ
- No te levantes.

円陣幻影剣/ Círculo de Espadas Fantasma, Spiral Swords


- You're going down!
- ¡Vas a caer!

- 跪け...!
- ¡Arrodíllate!

Devil Trigger/ Gatillo Demoníaco


- Now… I’m motivated!
- Ahora… ¡Estoy motivado!

Victoria


- Be gone.
- Desaparece.

- You dared to challenge a son of Sparda?
- ¿Te atreviste a desafiar a un hijo de Sparda?

- Might controls everything.
- El poder lo controla todo.

Vs. Dante


- Foolishness, Dante. Foolishness.
- Tonterías, Dante. Tonterías.

Vs. Ghost Rider


- The Flames of Revenge? Couldn't even melt a marshmallow.
- ¿Las Llamas de la Venganza? Ni siquiera podrían derretir un malvavisco.

Vs. Trish


- Never show that face before me again.
- Nunca muestres esa cara delante de mí otra vez.


Post Victoria


- Power.... I need more power....
- Poder… Necesito más poder…

- Might controls everything, and without strength you cannot protect anything, let alone yourself.
- El poder lo controla todo, y sin fuerza no puedes proteger nada, mucho menos a ti mismo.

- I am a Son of Sparda, the Legendary Dark Knight. You never stood a chance against me.
- Yo soy el Hijo de Sparda, el Caballero Oscuro Legendario. Nunca tuviste una oportunidad contra mí.

- Did you really think you could win? Hmph. Perhaps if your abilities rivaled your stupidity....
- ¿Realmente pensaste que podías ganar? Hmph. Quizás si tus habilidades rivalizaran con tu estupidez…

-  Guns are so...distasteful. A crude instrument for an unrefined weakling.
- Las armas de fuego son tan… desagradables. Un instrumento burdo para un debilucho poco refinado.

- Assuming I would be as flippant and foolhardy as my brother was a grave error in judgment.
- Asumir que sería tan impertinente e imprudente como mi hermano fue un grave error de juicio.

- Be gone. I have no use for you.
- Desaparece. No eres de utilidad para mí.

- I have no quarrel with you, but if you try to stand between me and my goals, I will eliminate you. This is your only warning.
- No tengo nada en contra de ti, pero si intentas interponerte entre mis objetivos y yo, te eliminaré. Ésta es tu única advertencia.

Vs. Akuma:


- You claim to be a demon, but you know nothing of true demonic power. Such mockery will not be forgiven.
- Dices ser un demonio, pero no sabes nada del verdadero poder demoníaco. Tal burla no será perdonada.

Vs. Dante


- Still denying your heritage, brother? Wake up and embrace the legacy our father left for us!
- ¿Aún niegas tu herencia, hermano? ¡Despierta y abraza el legado que nuestro padre dejó para nosotros!

Vs. Ghost Rider


- Power is everything. Without it, existence is futile.
- El poder lo es todo. Sin él, la existencia es fútil.

Vs. Phoenix


- There is a darker power that lies dormant in you. Why do you hesitate to embrace it?
- Hay un poder más oscuro que yace latente dentro de ti. ¿Por qué dudas en abrazarlo?

Vs. Shuma Gorath


- It would appear that even an Old One is no longer a match for me. My power is growing.
- Parece que ni siquiera un Antiguo es rival para mí. Mi poder está creciendo.

Vs. Strider Hiryu


- Those ersatz life forms you summon have no soul, and hence no power to stop me.
- Esas formas de vida sucedáneas que invocas carecen de alma, y por lo tanto, de poder para detenerme.


- Traducción frases Japonés/Inglés-Español: Elohim F.

miércoles, 7 de agosto de 2019

Ultimate Marvel Vs. Capcom 3- Deadpool [Quotes]

Encuentro


- Who was I supposed to kill again? Eh, doesn't matter!
- Dime de nuevo, ¿a quién se suponía que tenía que matar? Eh, ¡no importa!

- Check me out.... I'm the Ghost of Christmas 'Kick Your Ass'!
- Mírame… ¡Soy el Fantasma de la Navidad “Te Patearé el Trasero”!

Con traje alterno de Cablepool:


- And you thought Cable wasn't in this game....
- Y pensaste que Cable no estaba en este juego…

Vs. Akuma, Chun Li, Crimson Viper, Ryu:


- Hey, I frickin' LOVE Street Fighter! ...Autograph your spleen for me?
- ¡Oye, yo AMO muchísimo Street Fighter!... ¿Autografiarías tu bazo para mí?

Vs. Dante


- How did anyone ever enjoy these games without me in 'em?
- ¿Cómo pudo alguien disfrutar de estos juegos sin mí en ellos?

Vs. Doctor Strange


- Hey hey! It's Doctor Normal. Well...normal compared to me anyway.
- ¡Oye, oye! Es el Doctor Normal. Bueno… normal comparado conmigo de todos modos.

Vs. Magneto


- Ahahaha! Magneto.... Welcome to Die!
- ¡Ajajaja! Magneto… ¡Bienvenido a Muere!

NOTA: Referencia a una frase absurda y mal redactada que dice Magneto en juego arcade de los X-Men de 1992 XD “X-Men, Welcome to Die”.

Vs. Phoenix Wright


- OBJECTION! Oh man, that really is fun to say!
- ¡OBJECIÓN! Oh Viejo, ¡es realmente divertido decir eso!

Vs. Spider-Man


- Gonna rough you up like a Broadway musical!
- ¡Te voy a machacar como un musical de Broadway!

NOTA: Esta referencia es tan ingeniosa e hilarante que se merecía un comentario de mi parte XDDDD “Spider-Man: Turn Off the Dark” fue un musical de Broadway del 2010 muy infame, debido a que varios de los actores y acróbatas sufrieron repetidos accidentes a causa de la baja calidad de los implementos de seguridad. Entre ellos, el actor que interpretaba a Spider-Man cayó desde una altura considerable después de que su cable de seguridad cediera por el peso de su cuerpo y fue trasladado a un hospital, afortunadamente sin heridas fatales. Y Deadpool le promete a Spider-Man una paliza que ni los musicales de Broadway le han dado XDDDDDDDDDDDDD

Vs. Wolverine


- Short and short on deodorant is a real bad combination, stabby.
- Corto de estatura y corto de desodorante es una combinación verdaderamente mala, pinchitos.


Movimientos


- Sit still little doggie!
- ¡Siéntate, perrito!

- Get along little doggie!
- ¡Compórtate bien, perrito!

- Aooooooow!

NOTA: Como Michael Jackson XD

- Wataaaa!

- ¡Shoryuken!

- Yo momma!
- ¡Tu mamá!

- Whoopsie daisy!
- ¡Upsi!

Usando armas de fuego


- I love me some guns!
- ¡Me encantan las armas!

Usando granadas


- Pineapple surprise!
- ¡Piña sorpresa!


Ataques Especiales


Trigger Happy/ Gatillo Fácil


En tierra

- Have gun! Will shoot!
- ¡Tengo un arma, disparo!

NOTA: Referencia a una serie de televisión estadounidense de 1957 llamada “Have Gun – Will Travel”.

En aire

- Stings, don't it?
- Pica, ¿verdad?

Quick Work/ Trabajo Rápido


- Swift as the wind!
- ¡Rápido como el viento!

Katana-Rama!


- Kanata-Rama!

Chimichangas!!


- CHIMICHANGAS!!

Teleport/ Teletransportación


- BAMF!

NOTA: Referencia a la onomatopeya que aparece cuando Nightcrawler se teletransporta en los comics.


Hyper Combos


Happy-Happy-Trigger/ Gatillo-Fácil-Fácil


- I hear bullets taste just like chicken.
- Oí que las balas saben a pollo.

- Woah-ho! BANG! BANG BANG BANG! BANG BANG BANG BANG!

Cuttin’ Time/ Hora de Cortar


- Yes. It's cuttin' time! La la la la la. La la la la. La la la ♪
- Sí. ¡Es hora de cortar! La la la la la. La la la la. La la la ♪

4th-Wall Crisis/ Crisis de la 4ta Pared


- Boop-Oop-A-Doop ♪ Health Bar in your face! Feel the love of the Hyper Combo! And it's a HOME RUN! This is a hyper combo!
- Boop-Oop-A-Doop ♪ *después de ser golpeado* ¡Barra de Vida en tu cara! ¡Siente el amor del Hyper Combo! ¡Y es un HOME RUN! Esto es un Hyper Combo ♪

NOTA: El “Boop-Oop-A-Doop” es una referencia a Betty Boop.


X-Factor


- Anime power-up shit!
- ¡Mierda power-up de anime!

- Anime power-up time!
- ¡Hora del power-up anime!


Relevo


Entrando


- My turn!
- ¡Mi turno!

-You rang?
- ¿Llamaste?

- Oh yeah! Hah! Huh! Cheh! Cheh! Bring it! Oh, wrong way.
- *al revés* ¡Oh sí! ¡Hah! ¡Huh! ¡Cheh! ¡Cheh! ¡Pelea! *voltea* Oh, dirección equivocada.

Retirándose


- Bathroom break!
- ¡Descanso para el baño!


Llamando Asistencia


- Try not to suck!
- ¡Intenta no ser un inútil!


Burla


- Taunt button!
- ¡Botón de burla!

-¡This is my taunt! Ha, get it?
- ¡Ésta es mi burla! Ja, ¿entendiste?


Otros


- Bah! Foiled again!
- ¡Bah! ¡Frustrado de nuevo!

- I still get paid, right?
- Aún me van a pagar, ¿verdad?

- Ouchie!

- Ow, my kidney.
- Auch, mi riñón.


Victoria


- Heeeey! Yeah you! I'm down here busting my ass while you sit on yours watching me jump around! How is that fair?
- ¡Heeeey! ¡Si, tú! ¡Yo estoy aquí abajo rompiéndome el trasero mientras tú te sientas en el tuyo y me miras saltando de un lado al otro! ¿Cómo es eso justo?

- You were recording that weren't you, player? No? What do you mean you weren't recording that!
- Estabas grabando eso, ¿verdad, jugador? ¿No? ¡¿A qué te refieres con que no estabas grabando eso?!

Vs. Akuma, Chun Li, Crimson Viper, Ryu:


- I get the cover of the next Street Fighter for this, right Capcom? Right?
- Me gané la portada del próximo Street Fighter por esto, ¿verdad, Capcom? ¡¿Verdad?!

Vs. Dante


- Next time, maybe ya should let Nero do your fightin', skippy. Hehe.
- La próxima vez quizás deberías dejar que Nero pelee por ti, mequetrefe. Jeje.

Vs. Doctor Strange


- Go read your spell books, Doc. I'll stick to my back issues of Dazzler.
- Ve a leer tus libros de hechizos, Doc. Yo me quedo con mis viejos números de Dazzler.

Vs. Magneto


- I just beat Mag-freakin'-neto! Where yo' curly mustache at?!
- ¡Acabo de vencer a Mag-jodido-neto! ¡¿En dónde están tu mostacho rizado ahora?!

NOTA: Otra referencia SUMAMENTE enterrada en los anaqueles de la historia. Deadpool está mencionando un famoso comentario hecho por el jugador “Yipes” durante una partida de Marvel Vs. Capcom 2 en la que un Magneto estaba bloqueando incesantemente todos los ataques dirigidos a él. Como se recibe cierto daño amortiguado a pesar de bloquear, se dice que se están recibiendo “patatas” (chips). Por lo tanto, quienes bloquean demasiado y sólo comen “patatas”, se ganan el calificativo de “Pringles”. El jugador en cuestión, Yipes, al observar cómo Magneto no hace otra cosa que bloquear, dice la siguiente frase: “Oh, es tan Pringles…” y al instante, cuando el bloqueo de Magneto es rebasado y comienza a recibir daño verdadero, Yipes añade: “¡¿Dónde está tu mostacho rizado ahora?!” XDDDDDDDD Y de ese modo los desarrolladores utilizaron a Deadpool para hacer una hermosa referencia a ese meme sagrado. Sólo con Deadpool conseguimos esta clase de maravillas y sólo Deadpool nos hace extendernos en un párrafo entero para explicar una referencia de 5 palabras de extensión XD

Vs. Phoenix Wright


- I'd say justice was served. No, I don't know how. Just roll with it, OK, people?!
- Yo diría que se hizo justicia. No, no sé cómo. Sólo síganme la corriente, ¡¿OK, gente?!

Vs. Spider-Man:


- Aw, that was too easy! Maybe it would have helped if you'd turned off the dark! Ahahahaha!
- ¡Aw, eso fue demasiado fácil! ¡Quizás habría sido de ayuda si hubieses apagado la oscuridad! ¡Ajajajaja!

NOTA: Apagar la oscuridad, “Turn Off the Dark”, una nueva mención a la obra de Broadway XDDD

Vs. Wolverine


- Ya see that? That's how you beat Wolverine, people! AND YOU DON'T EVEN NEED OPTIC BLASTS! Uhahaha!
- ¿Vieron eso? ¡Así es como se derrota a Wolverine, gente! ¡Y NI SIQUIERA NECESITAN RAYOS ÓPTICOS! ¡Uhajaja!


Post Victoria


- You with the controller! I won DESPITE you. You suck. And you smell --REALLY smell.
- ¡Tú, el del control! Gané A PESAR de ti. Eres un inútil. Y hueles mal --DE VERDAD hueles mal.

- Stand on your tiptoes, then bring your foot down. Move into it. Now you're moonwalkin'!
- Párate de puntillas, y luego baja el pie. Muévete así. ¡Ahora estás haciendo el moonwalk!

- Do I kill you with the sleek but impersonal firearm, or go with the cool factor of a nice katana?
- ¿Te mato con la elegante pero impersonal arma de fuego, o voy con el genial factor de una bonita katana?

- Ya can't spell assassin without sin --and twice the ass!
- ¡No puedes pronunciar asesino sin pecado --y el doble de trasero!

NOTA: Assassin... Ass + Ass + Sin XD

- You are teh suxor! LMAO! And just for the record, I'm laughing AT you, not with you.
- ¡Eres un perdedor! ¡LMAO! Y solo para que conste, me estoy riendo DE ti, no contigo.

NOTA: “Teh suxor” es un modo jocoso de decir “The sucker” en juegos online.

- Now if you'll excuse me, I must continue petitioning Capcom for a Vulgus 2! (Look it up!).
- Ahora, si me disculpas, ¡tengo que continuar pidiéndole a Capcom que saquen Vulgus 2! (¡Investígalo!).

- That was Deadpoolicious. In case you're wondering, that's my new word for awesomeness.
- Eso fue Deadpoolicioso. En caso de que te lo preguntes, esa es mi nueva palabra para genialidad.

- Capcom should really go back and put me in their other games. Ya know, Resident Deadpool, Mega Deadpool....
- Capcom realmente debería volver y ponerme en sus otro juegos. Tú sabes, Resident Deadpool, Mega Deadpool…

Vs. Arthur


- And THAT'S for lulling me into great side-scrolling adventures that were never possible to beat!
- ¡Y ESO ES por atraerme a aventuras de plataforma geniales que nunca fueron posibles de pasar!

Vs. M.O.D.O.K.


- So...basically I just beat up Humpty Dumpty in a rocket chair, huh?
- Así que… básicamente acabo de darle una paliza a Humpty Dumpty en una silla con cohetes, ¿eh?

Vs. Nemesis


- Brother, you ugly. But not just ugly, like BIBLICAL ugly. Like 'you could model for death threats' ugly.
- Hermano, eres feo. Pero no sólo feo, sino BÍBLICAMENTE feo. Tan feo que podrías modelar para amenazas de muerte.

Vs. Spencer


- ...and that's for pooping on my lawn. I'M the only one who gets to do that!
- … Y eso es por cagarte en mi césped. ¡YO SOY el único que puede hacer eso!

Vs. Spider-Man


- Hey, did you know that Wesker guy stole your Maximum Spider move? You were doing that back in Marvel Super Heroes! So.... Gonna go kick his ass? Can I watch?
- Oye, ¿sabías que ese tipo, Wesker, se robó tu movimiento de Maximum Spider? ¡Tú has estado haciendo eso desde Marvel Super Heroes! Así que… ¿Vas a patearle el trasero? ¿Puedo ver?

NOTA: El hyper-combo de Wesker, Phantom Dance, es sumamente similar al combo de Spider-Man llamado Maximum Spider, hasta el grado en que los fans comenzaron a llamarlo Maximum Wesker.

Vs. Tron Bonne


- I noticed you're filthy rich. Lucky for you, my services are available at a very high price.
- Me percaté de que eres asquerosamente rica. Por suerte para ti, mis servicios están disponibles a un precio muy alto.

Derrota


-You pressed the wrong button!
- ¡Presionaste el botón incorrecto!


- Traducción frases Inglés-Español: Elohim F.